Skip to content
Home » 셰익스피어 소네트 18 | Eng) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare 24316 명이 이 답변을 좋아했습니다

셰익스피어 소네트 18 | Eng) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare 24316 명이 이 답변을 좋아했습니다

당신은 주제를 찾고 있습니까 “셰익스피어 소네트 18 – ENG) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://kk.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://kk.taphoamini.com/wiki/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 솔의 소리 Winter 이(가) 작성한 기사에는 조회수 2,176회 및 좋아요 94개 개의 좋아요가 있습니다.

Table of Contents

셰익스피어 소네트 18 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 ENG) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare – 셰익스피어 소네트 18 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

안녕하세요! 해솔입니다 🙂
제가 좋아하는 셰익스피어의 소네트 18을 읽어보았어요.
편안한 밤 보내세요. 감사합니다.
Hi! It’s me, Winter 🙂
I read my favorite, Sonnet 18 by William Shakespeare.
Sleep tight. Thank you.

셰익스피어 소네트 18 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

[영문학] 셰익스피어 소네트 18 해석, 분석 : 아름다운 사랑 시 …

셰익스피어의 소네트 18은 ‘그대’의 아름다움을 찬미하는 시입니다. 처음의 abab cdcd efef까지의 12행을 따라 시인은 ‘그대’에 대한 찬미를 점차 발전 …

+ 더 읽기

Source: helpmyself.tistory.com

Date Published: 8/26/2021

View: 4089

셰익스피어 소네트 18번 해석 William Shakespeare(1564-1616)

SONNET 18. Shall I compare thee to a summer’s day? 내 그대를 여름날에 비할 수 있으리까? ▷ summer – 지상에서 누릴 수 있는 가장 아름다운 날.

+ 여기에 보기

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 7/13/2022

View: 6249

[영시 #3] Sonnet 18 – 셰익스피어) 낭독, 해석, 분석

[영시 #3] Sonnet 18 – William Shakespeare (소네트 18 – 셰익스피어) 낭독, 해석, 분석. 프로필. 유니스. 2020. 2. 12. 22:12. 이웃추가. 본문 기타 기능.

+ 여기에 더 보기

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 11/1/2021

View: 2325

셰익스피어 소네트 18번, Sonnet 18 by William Shakespeare – 낮

당신을 여름날에 비할 수 있을까요? 당신이 훨씬 사랑스럽고 따스한걸요: 거센 바람이 5월의 다정한 꽃봉오리를 뒤흔들기도 하지만,. 여름이 빌려온 시간 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: bluegatecrossin.blogspot.com

Date Published: 6/2/2021

View: 8638

셰익스피어 소네트 18번 원문 및 해석 / Shakespeare Sonnet 18.

셰익스피어 소네트의 대표격인 18번입니다:) 영어를 전공한 저는, 대학시절 시험준비로 이 시를 접했습니다. 해석만 할 줄 알면 시험은 무난히 패스할 …

+ 여기에 보기

Source: bardmarino.tistory.com

Date Published: 11/21/2022

View: 127

셰익스피어 소네트 18 | Eng) 여름의 영국 다녀오기 | 시 낭송

I read my favorite, Sonnet 18 by William Shakespeare. Sleep tight. Thank you. 셰익스피어 소네트 18 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

+ 여기에 자세히 보기

Source: you.hotramvillas.vn

Date Published: 1/7/2022

View: 4117

Sonnet 18 – Wikipedia

Shall I compare thee to a summer’s day? … When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this …

+ 여기에 더 보기

Source: en.wikipedia.org

Date Published: 8/4/2021

View: 56

소네트 18 – YES24

[직수입양서] Sonnet 18: The Sonnets by William Shakespeare Journal [ Paperback ]. Notebooks, Golding Independently Published. 14,060원.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: m.yes24.com

Date Published: 1/6/2022

View: 9230

셰익스피어의 소네트 읽기 – 가장 유명한 시, 18번

소네트의 특징과 역사의 이해. 전기적 해석의 문제점과 대안 제시. 소네트 18번 감상. 영문학자. 영국 중세, 르네상스 문학 연구. 저서 『셰익스피어 작품해설 …

+ 더 읽기

Source: www.artnstudy.com

Date Published: 2/14/2021

View: 86

주제와 관련된 이미지 셰익스피어 소네트 18

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 ENG) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

ENG) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 - William Shakespeare
ENG) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare

주제에 대한 기사 평가 셰익스피어 소네트 18

  • Author: 솔의 소리 Winter
  • Views: 조회수 2,176회
  • Likes: 좋아요 94개
  • Date Published: 2020. 9. 24.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=hbjsGHS7MXo

[영문학] 셰익스피어 소네트 18 해석, 분석 : 아름다운 사랑 시 / Shakespeare, Sonnet 18

반응형

셰익스피어의 소네트라 하면 그의 154개의 연작시를 통틀어서 일컫는 경우가 많습니다. 154편의 소네트 각각에는 번호가 붙어있는데 소네트 18은 그중에서도 아주 유명한 작품 중 하나입니다.

그럼 시의 전문부터 확인해보겠습니다.

시의 우리말 해석은 다음과 같습니다.

소네트 18

윌리엄 셰익스피어

제가 그대를 여름날에 비교해도 될까요?

당신은 그보다 더 사랑스럽고 온화해요.

거센 바람은 5월의 사랑스러운 꽃봉오리들을 흔들고

여름이 머무는 기간은 너무나 짧아요.

때때로 천국의 눈은 너무 뜨겁게 빛나고,

종종 그의 황금빛 안색은 흐려지기도 한답니다.

세상의 모든 아름다움은 저물기 마련이죠.

우연이든 자연의 변화하는 섭리에 따라서든 말이에요.

그러나 그대의 영원한 여름은 바래지 않을 거예요.

그대가 가진 아름다움 또한 사라지지 않을 거예요.

당신을 맴돌 죽음의 그림자도 당신 앞에선 우쭐 댈 수 없을 거예요.

이 영원한 시속에서 당신은 자라나니까요.

인간이 살아 숨 쉬는 한, 두 눈이 볼 수 있는 한,

이 시가 존재하는 한, 당신은 영원히 살아있을 거예요.

[소네트 18 분석]

1. 시의 형식

셰익스피어 소네트의 압운 체계는 이탈리아 소네트와는 달리 abab cdcd efef gg의 압운체계를 가지고 있습니다. 이는 시에서 다음과 같이 나타납니다.

(소네트의 종류 참고하세요.) helpmyself.tistory.com/17

abab cdcd efef gg의 전형적인 셰익스피어 소네트의 형태를 갖고 있는 것을 확인할 수 있습니다. 셰익스피어 소네트에서는 영웅 시체 사행 연구(heroic quatrain)가 세 번 연속 반복됩니다.

2. 시의 내용

셰익스피어의 소네트 18은 ‘그대’의 아름다움을 찬미하는 시입니다. 처음의 abab cdcd efef까지의 12행을 따라 시인은 ‘그대’에 대한 찬미를 점차 발전시킵니다. 마지막 두 행인 gg에서는 ‘그대’의 아름다움이 영원히 계속되리라는 결론을 내립니다.

(소네트 18에서 화자가 찬미하고 있는 대상은 어떠한 미남 청년이라는 설이 존재합니다 시인과 미남 청년과의 관계는 우정 혹은 사랑으로 해석될 수 있습니다. 같은 맥락에서 셰익스피어의 소네트 연작 중 1에서 17은 미남 청년에게 보내는 시이고 18부터 126까지는 그들의 관계를 나타낸 것이라는 해석이 존재합니다.)

시인은 여름의 유한하고 짧은 아름다움은 ‘그대’의 아름다움에 비할바가 아니며 ‘그대’의 아름다움이야 말로 영원한 것이라 노래합니다. 여름의 계절은 영원하지 않고 가을과 겨울로 대체되지만 ‘그대’는 시인의 시 속에서 영원히 살아숨 쉴 것이기 때문입니다. 셰익스피어는 아름다운 시어들을 적절히 배치의 시의 예술성을 더해 소네트 18을 아름다운 서정시로 만들었습니다.

반응형

셰익스피어 소네트 18번 해석 William Shakespeare(1564-1616) – Sonnet 18

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

내 그대를 여름날에 비할 수 있으리까?

▷ summer – 지상에서 누릴 수 있는 가장 아름다운 날

​▷ 서정적인 ‘I’의 감정표출.

▷ Thee : You 의 고어. 여기서의 you는 남자.

▷ 시의 초반이 의문문으로 시작 – 셰익스피어가 시작 ~ 근대시의 시작!

Thou art more lovely and more temperate:

그대는 훨씬 사랑스럽고 온화한 것을

▷ Thou: You

▷ temperature(not too hot): 1.기후가 온난 2.사람의 성격이 온화

temper—시간과 관계됨. 결국 ‘너’마저도 시간의 구속을 받는다는 의미.

▷ you’re lovelier and milder 의 의미. 영국의 여름-폭풍이 옴

Rough winds do shake the darling buds of May,

거친 바람은 5월의 향긋한 꽃봉오리들을 흔들고,

And summer’s lease* hath all too short a date*:

우리에게 허락된 여름은 너무 짧구려.

* term. duration

▷ lease-그 당시 갓 도입된 법률용어. 임대차 계약: 임대 기간 존재. 여름이 빌린 기간 동안만

있는 것 →너무 짧음. 하지만 너의 사랑은 오래감.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

때론 하늘의 눈이 뜨겁도록 반짝이고,

▷ eye of heaven- 하늘의 눈깔;;

And often is his* gold complexion dimm’d;

그의 황금빛 안색이 흐려지는 것도 자주 있는 일

* its (the sun’s)

▷ complexion-안색

And every fair from fair sometime declines, fair one . . . beauty

어떤 아름다운 것도 언젠가는 쇠퇴하고

▷ fair-미인, 아름다움. 모든 미인은 쇠퇴하게 됨

모든 아름다운 것들은 언젠가는 아름답기를 멈춤

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

우연이나 자연의 무상한 이치로 모습이 망가지지​만

▷ untrimm’d- 아름답게 치장한 것(trim)을 빼앗아(un)버림.

But thy eternal summer shall not fade

그러나 그대의 영원한 여름만은 절대로 시들지 않으리.

▷ 급격한 시상의 전환. 여기서의 그대- 남자, 문학작품

Nor lose possession of that fair thou owest*;

그대가 지니고 있는 그 아름다움 또한 잃지 않을 것이고

* possess

▷Nor의 병렬구조.

▷owest- 아름다움의 소유권을 가지고 있음. 법률적 심상

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

죽음의 신도 그대가 자신의 그림자에서 방황한다고 자랑치 못하리

▷shade- 저승과 이승 사이 죽음의 계곡. 즉, 망자의 영혼

1.그늘 2.망자의 영혼

When in eternal lines to time thou growest:

그대는 이 불멸의 시 속에서 영원할 테니

▷ 그대를 time에 접목시킴-시간이 존속하는 한 그대도 존속할 것임. 원예의 metaphor

▷ 정문: when thou growest to time~

So long as men can breathe or eyes can see,

인간이 숨을 쉬고 눈이 있어 볼 수 있는 한

▷eyes-눈은 한계를 가짐과 동시에 피할 수 없는 운명.

So long lives this and this gives life to thee.

이 시는 오래도록 살아 그대에게 생명을 주리니.

▷ 니가 내 글 속에서 존재하는 이상 너는 영원할 것. 문학의 영속성

‘너’는 애인(남자)임과 동시에 문학(sonnet)

▷ 앞과 뒤의 전복(turn)-시간의 구속을 받는 너(2행) → 영원한 너.

▷ see와 thee의 각운. couplet -Shakespearean sonnet(4-4-4-2)

[영시 #3] Sonnet 18 – William Shakespeare (소네트 18 – 셰익스피어) 낭독, 해석, 분석

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.​

(한국어 직역)

내가 그대를 여름날과 비교해볼까요?

그대는 더 사랑스럽고 더 온화하죠.

거친 바람은 5월의 사랑스러운 꽃봉오리들을 흔들고,

또한 여름의 대여 기간은 너무 짧아요.

때로는 너무 뜨겁게 하늘의 눈이 빛나고,

그리고 자주 그 금빛 피부가 어두워지죠;

그리고 모든 아름다움은 언젠가 쇠퇴해요,

우연히 또는 자연이 변화하는 흐름에서 손도 보지 못하고.

하지만 그대의 영원한 여름은 시들지 않아요,

또는 당신이 갖고 있는 아름다움을 잃거나,

또 자신의 그늘에 당신이 방황한다고 죽음의 신이 자랑치도 못해요,

시간의 영원한 구절들에 당신이 자라고 있으니까요.

인간이 숨 쉬고 눈들이 볼 수 있는 한,

이것이 살아있고, 이것이 당신에게 생명을 주는 한.​

(현대영어 버전)

Shall I compare you to a summer day?

You’re lovelier and milder.

Rough winds shake the pretty buds of May,

and summer doesn’t last nearly long enough.

the sun shines too hot,

and often its golden face is darkened by clouds.

And everything beautiful stops being beautiful,

either by accident or simply in the course of nature.

But your eternal summer will never fade,

nor will you lose possession of your beauty,

nor shall Death brag that you are wandering in the underworld,

once you’re captured in my eternal verses.

As long as men are alive and have eyes with which to see,

this poem will live and keep you alive.

셰익스피어가 쓴 154개의 소네트 중 가장 잘 알려진 시입니다. (1593~1601년도 사이에 쓴 시)

(분석)

** Iambic Pentameter 형식을 취하고 있다.

Iambic Pentameter (약강 오보 격) – 한 행을 “약강 약강 약강 약강 약강” 형식으로 만듦

ex: Shall I compare thee to a summer’s day?

초록색 부분은 약하고 짧게, 빨간색 부분은 강하고 길게 소리 내면 된다.

** 각 행의 마지막 단어가 라임 abab – cdcd – efef – gg 형식.

( 라임이 안되는 부분도, 사실 셰익스피어 시절의 영어로 분석해보면 모두 정확한 라임을 이루고 있다고 한다. )

그 시절의 셰익스피어 영어를 들어보고 싶다면 여기 클릭

셰익스피어 소네트 18번, Sonnet 18 by William Shakespeare

소네트 18

당신을 여름날에 비할 수 있을까요?

당신이 훨씬 사랑스럽고 따스한걸요:

거센 바람이 5월의 다정한 꽃봉오리를 뒤흔들기도 하지만,

여름이 빌려온 시간은 다 해도 짧은 나날이지만:

때때로 하늘의 눈은 너무나 뜨겁게 빛나고

종종 그 금빛 모습이 흐려지기도 하지만;

아름다움으로부터 나온 모든 아름다움도 때로는 저물고,

우연히, 혹은 자연의 변화 과정에 따라, 보살펴지지 않기도 하지만,

당신의 영원한 여름은 빛바래지 않을 거에요,

당신이 지닌 아름다움을 잃지도 않을 거에요;

죽음도 당신이 죽음의 그림자 속에서 배회한다고 떠벌리지 못할 거에요

시간을 향한 영원한 시구詩句들 속에서 당신이 살아갈 때:

사람들이 숨 쉬고 눈으로 볼 수 있는 한,

이 시 또한 살아서, 당신에게 생명을 줄 거에요.

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

From: Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. p. 147

셰익스피어 소네트 18번 원문 및 해석 / Shakespeare Sonnet 18.

반응형

셰익스피어 소네트의 대표격인 18번입니다:)

영어를 전공한 저는, 대학시절 시험준비로 이 시를 접했습니다.

해석만 할 줄 알면 시험은 무난히 패스할 수 있었지만,

개인적으로 이 시의 아름다움에 흠뻑 빠져들어 처음부터 끝까지 다 외워버렸었죠(추억).

셰익스피어의 아름다운 작문에 끌려서 이 포스트를 찾으신 분이든,

과제나 시험준비로 이 포스트를 찾은 영어/영문과 학생이든,

즐겁게 감상하고 도움이 되셨으면 합니다.

Sonnet의 구조적 특징이 [14행 정형시] 이므로 14문장을 한문장씩 떼어내어 해석했습니다.

Shall I compare thee to a summer’s day?

그대를 여름날에 비할 수 있단 말인가?

Thou art more lovely and more temperate:

그대가 더욱 사랑스럽고 더욱 온화한데

(그 어떤 아름다운 여름날보다 네가 더 아름답다. cf-영국에서의 여름은 한해 중 최고의 계절)

Rough winds do shake the darling buds of May,

드센 바람이 5월의 아름다운 꽃봉오리를 흩뜨리네

And summer’s lease hath all too short a date:

여름날을 빌려와 하루를 보내기엔 너무나도 짧구나

(그만큼 여름날은 시간가는줄 모르게 좋은 날이다)

(보통 영국의 기후를 생각해보면 여름날들은 unusual하도록 맑고 청명하기에, 아름다운 자연으로부터 ‘빌려왔다’고 표현한 듯)

Sometime too hot the eye of heaven shines,

때로는 하늘의 눈(태양)이 뜨겁게 빛나기도 하고

And often is his gold complexion dimm’d;

또 가끔은 그 황금빛 안색이 어두워지기도 하네

(구름이 태양을 가리는 것)

(여름같이 아름다운 날들도, 구름이 태양을 가리듯 잠시 어두워질때도 있다. 즉 아름다움도 항상 아름답지는 않다)

And every fair from fair sometime declines,

모든 세상의 아름다움은 어느 순간부터든 점점 사그라드는 것

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

우연에 의해서든, 자연의 섭리에 따라서든, (사그라든다).

(untrimmed=다듬어지지 않은, 즉 아름다움이 사그라든)

But thy eternal summer shall not fade

그러나 그대의 영원한 여름은 시들지 않을 것이며

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

그대가 지닌 아름다움을 잃지도 않을 것이요

(최고의 계절인 여름조차 그 아름다움에 기복이 있을진데, 당신의 아름다움은 그렇지가 않다.)

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

죽음조차 당신이 죽음 아래 방황하고 있다고 자랑치 못하리

When in eternal lines to time thou grow’st;

그대는 이 불멸의 시 속에서 영원할 테니까

So long as men can breathe or eyes can see,

사람들이 숨을 쉬고 그들에게 눈이 있어 이 시를 볼 수 있다면,

So long lives this, and this gives life to thee.

이 시가 그렇게 존재하는 한, 그대 또한 이 시 속에서 영원하리라.

반응형

셰익스피어 소네트 18 | Eng) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare 198 개의 정답

당신은 주제를 찾고 있습니까 “셰익스피어 소네트 18 – ENG) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.hotramvillas.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.hotramvillas.vn/blog/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 솔의 소리 Winter 이(가) 작성한 기사에는 조회수 2,124회 및 좋아요 92개 개의 좋아요가 있습니다.

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

안녕하세요! 해솔입니다 🙂

제가 좋아하는 셰익스피어의 소네트 18을 읽어보았어요.

편안한 밤 보내세요. 감사합니다.

Hi! It’s me, Winter 🙂

I read my favorite, Sonnet 18 by William Shakespeare.

Sleep tight. Thank you.

셰익스피어의 소네트 18은 ‘그대’의 아름다움을 찬미하는 시입니다. 처음의 abab cdcd efef까지의 12행을 따라 시인은 ‘그대’에 대한 찬미를 점차 발전 …

+ 더 읽기

Source: helpmyself.tistory.com

Date Published: 9/5/2022

View: 9698

당신을 여름날에 비할 수 있을까요? 당신이 훨씬 사랑스럽고 따스한걸요: 거센 바람이 5월의 다정한 꽃봉오리를 뒤흔들기도 하지만,. 여름이 빌려온 시간 …

+ 여기를 클릭

Source: bluegatecrossin.blogspot.com

Date Published: 9/13/2022

View: 4187

셰익스피어 소네트의 대표격인 18번입니다:) 영어를 전공한 저는, 대학시절 시험준비로 이 시를 접했습니다. 해석만 할 줄 알면 시험은 무난히 패스할 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: bardmarino.tistory.com

Date Published: 6/9/2021

View: 8889

Shall I compare thee to a summer’s day? … When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: en.wikipedia.org

Date Published: 5/30/2021

View: 5258

안녕하세요, 꿀벌 미니예요! 현재 정치적 이슈 때문에 시국이 꽁꽁 얼어 붙었지만, 뜨거운 사랑이 넘치는 셰익스피어의 소네트로 분위기를 따뜻하게 …

+ 여기에 보기

Source: minihoney.tistory.com

Date Published: 8/10/2022

View: 7135

안녕하세요. 감성스피치 후니입니다. 오늘도 여러분에게 셰익스피어의 작품을 하나 소개해드리려고 합니다. 셰익스피어는 극작가이면서 시인이기도 …

+ 여기를 클릭

Source: passionlkh.tistory.com

Date Published: 1/20/2022

View: 5360

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 ENG) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

So long lives this, and this gives life to thee.

So long as men can breathe or eyes can see,

Sonnet by William Shakespeare

Poem by William Shakespeare

« » Sonnet 18 in the 1609 Quarto of Shakespeare’s sonnets. Q1

Q2

Q3

C Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.[1]

4

8

12

14 —William Shakespeare

“Sonnet 18” is one of the best-known of the 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare.

In the sonnet, the speaker asks whether he should compare the Fair Youth to a summer’s day, but notes that he has qualities that surpass a summer’s day. He also notes the qualities of a summer day are subject to change and will eventually diminish. The speaker then states that the Fair Youth will live forever in the lines of the poem, as long as it can be read.[2] There is an irony being expressed in this sonnet: it is not the actual young man who will be eternalized, but the description of him contained in the poem, and the poem contains scant or no description of the young man, but instead contains vivid and lasting descriptions of a summer day, which the young man is supposed to outlive.[3]

Structure [ edit ]

Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet, having 14 lines of iambic pentameter: three quatrains followed by a couplet. It also has the characteristic rhyme scheme: ABAB CDCD EFEF GG. The poem reflects the rhetorical tradition of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[4] It also contains a volta, or shift in the poem’s subject matter, beginning with the third quatrain.[5]

The couplet’s first line exemplifies a regular iambic pentameter rhythm:

× / × / × / × / × / So long as men can breathe or eyes can see, (18.13)

/ = ictus, a metrically strong syllabic position. × = nonictus.

Context [ edit ]

The poem is part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1–126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609). It is also the first of the cycle after the opening sequence now described as the procreation sonnets. Some scholars, however, contend that it is part of the procreation sonnets, as it addresses the idea of reaching eternal life through the written word, a theme they find in sonnets 15–17. In this view, it can be seen as part of a transition to sonnet 20’s time theme.[6]

Analysis [ edit ]

“Complexion” in line six, can have two meanings:

(1)The outward appearance of the face as compared with the sun (“the eye of heaven”) in the previous line, or

(2)The older sense of the word in relation to the four humours.

In Shakespeare’s time “complexion” carried both outward and inward meanings, as did the word “temperate” (externally, a weather condition; internally, a balance of humours). The second meaning of “complexion” would communicate that the beloved’s inner, cheerful, and temperate disposition is constant, unlike the sun, which may be blotted out on a cloudy day. The first meaning is more obvious: a negative change in his outward appearance.[7]

The word, “untrimmed” in line eight, can be taken two ways: First, in the sense of loss of decoration and frills, and second, in the sense of untrimmed sails on a ship. In the first interpretation, the poem reads that beautiful things naturally lose their fanciness over time. In the second, it reads that nature is a ship with sails not adjusted to wind changes in order to correct course. This, in combination with the words “nature’s changing course”, creates an oxymoron: the unchanging change of nature, or the fact that the only thing that does not change is change. This line in the poem creates a shift from the mutability of the first eight lines, into the eternity of the last six. Both change and eternity are then acknowledged and challenged by the final line.[4]

“Ow’st” in line ten can carry two meanings, each common at the time: “ownest” and “owest”. “Owe”, in Shakespeare’s day, was sometimes used as a synonym for “own”. However, “owest” conveys the idea that beauty is something borrowed from nature—that it must be paid back. In this interpretation, “fair” can be a pun on “fare”, or the fare required by nature for life’s journey.[8] Other scholars have pointed out that this borrowing and lending theme within the poem is true of both nature and humanity. Summer, for example, is said to have a “lease” with “all too short a date”. This monetary theme is common in many of Shakespeare’s sonnets, as it was an everyday theme in his budding capitalistic society.[9]

Recordings [ edit ]

Notes [ edit ]

^ Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine.. Bloomsbury Arden 2010. ISBN 9781408017975 . p. 147 ^ Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. ISBN Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine.. Bloomsbury Arden 2010. 9781408017975 . p. 146 ^ The Reader and the Young Man Sonnets. Barnes & Noble. 1981. p. 27. ISBN 978-1-349-05443-5 Hammond.. Barnes & Noble. 1981. p. 27. a b Jungman, Robert E. (January 2003). “Trimming Shakespeare’s Sonnet 18”. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews. ANQ. 16 (1): 18–19. doi:10.1080/08957690309598181. ISSN 0895-769X. S2CID 161655449. ^ The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1993. pg. 894 ISBN 0-691-02123-6 Preminger, Alex and T. Brogan.Princeton: Princeton University Press, 1993. pg. 894 ^ ISBN 0-521-29403-7 Shakespeare, William et al. The Sonnets. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. pg. 130 ^ Ray, Robert H. (October 1994). “Shakespeare’s Sonnet 18”. The Explicator. 53 (1): 10–11. doi:10.1080/00144940.1994.9938800. ISSN 0014-4940. ^ Howell, Mark (April 1982). “Shakespeare’s Sonnet 18”. The Explicator. 40 (3): 12. doi:10.1080/00144940.1982.11483535. ISSN 0014-4940. ^ Thurman, Christopher (May 2007). “Love’s Usury, Poet’s Debt: Borrowing and Mimesis in Shakespeare’s Sonnets”. Literature Compass. 4 (3): 809–819. doi:10.1111/j.1741-4113.2007.00433.x.

References [ edit ]

Baldwin, T. W. (1950). On the Literary Genetics of Shakspeare’s Sonnets . University of Illinois Press, Urbana.

. University of Illinois Press, Urbana. Hubler, Edward (1952). The Sense of Shakespeare’s Sonnets . Princeton University Press, Princeton.

. Princeton University Press, Princeton. Schoenfeldt, Michael (2007). The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare’s Poetry. Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge.

First edition and facsimile

Variorum editions

Sonnet 18

Sonnet by William Shakespeare

Poem by William Shakespeare

« » Sonnet 18 in the 1609 Quarto of Shakespeare’s sonnets. Q1

Q2

Q3

C Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.[1]

4

8

12

14 —William Shakespeare

“Sonnet 18” is one of the best-known of the 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare.

In the sonnet, the speaker asks whether he should compare the Fair Youth to a summer’s day, but notes that he has qualities that surpass a summer’s day. He also notes the qualities of a summer day are subject to change and will eventually diminish. The speaker then states that the Fair Youth will live forever in the lines of the poem, as long as it can be read.[2] There is an irony being expressed in this sonnet: it is not the actual young man who will be eternalized, but the description of him contained in the poem, and the poem contains scant or no description of the young man, but instead contains vivid and lasting descriptions of a summer day, which the young man is supposed to outlive.[3]

Structure [ edit ]

Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet, having 14 lines of iambic pentameter: three quatrains followed by a couplet. It also has the characteristic rhyme scheme: ABAB CDCD EFEF GG. The poem reflects the rhetorical tradition of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[4] It also contains a volta, or shift in the poem’s subject matter, beginning with the third quatrain.[5]

The couplet’s first line exemplifies a regular iambic pentameter rhythm:

× / × / × / × / × / So long as men can breathe or eyes can see, (18.13)

/ = ictus, a metrically strong syllabic position. × = nonictus.

Context [ edit ]

The poem is part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1–126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609). It is also the first of the cycle after the opening sequence now described as the procreation sonnets. Some scholars, however, contend that it is part of the procreation sonnets, as it addresses the idea of reaching eternal life through the written word, a theme they find in sonnets 15–17. In this view, it can be seen as part of a transition to sonnet 20’s time theme.[6]

Analysis [ edit ]

“Complexion” in line six, can have two meanings:

(1)The outward appearance of the face as compared with the sun (“the eye of heaven”) in the previous line, or

(2)The older sense of the word in relation to the four humours.

In Shakespeare’s time “complexion” carried both outward and inward meanings, as did the word “temperate” (externally, a weather condition; internally, a balance of humours). The second meaning of “complexion” would communicate that the beloved’s inner, cheerful, and temperate disposition is constant, unlike the sun, which may be blotted out on a cloudy day. The first meaning is more obvious: a negative change in his outward appearance.[7]

The word, “untrimmed” in line eight, can be taken two ways: First, in the sense of loss of decoration and frills, and second, in the sense of untrimmed sails on a ship. In the first interpretation, the poem reads that beautiful things naturally lose their fanciness over time. In the second, it reads that nature is a ship with sails not adjusted to wind changes in order to correct course. This, in combination with the words “nature’s changing course”, creates an oxymoron: the unchanging change of nature, or the fact that the only thing that does not change is change. This line in the poem creates a shift from the mutability of the first eight lines, into the eternity of the last six. Both change and eternity are then acknowledged and challenged by the final line.[4]

“Ow’st” in line ten can carry two meanings, each common at the time: “ownest” and “owest”. “Owe”, in Shakespeare’s day, was sometimes used as a synonym for “own”. However, “owest” conveys the idea that beauty is something borrowed from nature—that it must be paid back. In this interpretation, “fair” can be a pun on “fare”, or the fare required by nature for life’s journey.[8] Other scholars have pointed out that this borrowing and lending theme within the poem is true of both nature and humanity. Summer, for example, is said to have a “lease” with “all too short a date”. This monetary theme is common in many of Shakespeare’s sonnets, as it was an everyday theme in his budding capitalistic society.[9]

Recordings [ edit ]

Notes [ edit ]

^ Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine.. Bloomsbury Arden 2010. ISBN 9781408017975 . p. 147 ^ Shakespeare’s Sonnets. Bloomsbury Arden 2010. ISBN Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine.. Bloomsbury Arden 2010. 9781408017975 . p. 146 ^ The Reader and the Young Man Sonnets. Barnes & Noble. 1981. p. 27. ISBN 978-1-349-05443-5 Hammond.. Barnes & Noble. 1981. p. 27. a b Jungman, Robert E. (January 2003). “Trimming Shakespeare’s Sonnet 18”. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews. ANQ. 16 (1): 18–19. doi:10.1080/08957690309598181. ISSN 0895-769X. S2CID 161655449. ^ The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press, 1993. pg. 894 ISBN 0-691-02123-6 Preminger, Alex and T. Brogan.Princeton: Princeton University Press, 1993. pg. 894 ^ ISBN 0-521-29403-7 Shakespeare, William et al. The Sonnets. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. pg. 130 ^ Ray, Robert H. (October 1994). “Shakespeare’s Sonnet 18”. The Explicator. 53 (1): 10–11. doi:10.1080/00144940.1994.9938800. ISSN 0014-4940. ^ Howell, Mark (April 1982). “Shakespeare’s Sonnet 18”. The Explicator. 40 (3): 12. doi:10.1080/00144940.1982.11483535. ISSN 0014-4940. ^ Thurman, Christopher (May 2007). “Love’s Usury, Poet’s Debt: Borrowing and Mimesis in Shakespeare’s Sonnets”. Literature Compass. 4 (3): 809–819. doi:10.1111/j.1741-4113.2007.00433.x.

References [ edit ]

Baldwin, T. W. (1950). On the Literary Genetics of Shakspeare’s Sonnets . University of Illinois Press, Urbana.

. University of Illinois Press, Urbana. Hubler, Edward (1952). The Sense of Shakespeare’s Sonnets . Princeton University Press, Princeton.

. Princeton University Press, Princeton. Schoenfeldt, Michael (2007). The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare’s Poetry. Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge.

First edition and facsimile

Variorum editions

키워드에 대한 정보 셰익스피어 소네트 18

다음은 Bing에서 셰익스피어 소네트 18 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 ENG) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare

  • 동영상
  • 공유
  • 카메라폰
  • 동영상폰
  • 무료
  • 올리기

ENG) #여름의 #영국 #다녀오기 #🔆 #| #셰익스피어 #소네트 #18 #| #시 #낭송 #| #Sonnet #18 #- #William #Shakespeare


YouTube에서 셰익스피어 소네트 18 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 ENG) 여름의 영국 다녀오기 🔆 | 셰익스피어 소네트 18 | 시 낭송 | Sonnet 18 – William Shakespeare | 셰익스피어 소네트 18, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  야왕 성귀남 Txt | Find The Best Yangban Challenge - Txt (투모로우바이투게더) 256 개의 가장 정확한 답변

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *