Skip to content
Home » 독점 대리점 계약서 영문 | [법률English] 영문계약서의 기본 형식과 구조 4313 투표 이 답변

독점 대리점 계약서 영문 | [법률English] 영문계약서의 기본 형식과 구조 4313 투표 이 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “독점 대리점 계약서 영문 – [법률English] 영문계약서의 기본 형식과 구조“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://kk.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://kk.taphoamini.com/wiki/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 국제거래 TV 이(가) 작성한 기사에는 조회수 1,888회 및 좋아요 49개 개의 좋아요가 있습니다.

독점 대리점 계약서 영문 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 [법률English] 영문계약서의 기본 형식과 구조 – 독점 대리점 계약서 영문 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

중앙대 로스쿨의 정홍식 교수입니다. 영문계약서의 정확한 해독을 위해서 전체 큰 그림 차원에서 기본 형식과 구조가 어떻게 되는지 간단히 살펴보도록 합니다.

독점 대리점 계약서 영문 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

Distributorship Agreement 영문 계약서 샘플

지난 독점판매계약서에 이어 Distributorship Agreement 영문 계약서 샘플을 참고자료로 첨부드립니다. 동 계약서에는 명시적으로 Distributor에게 …

+ 여기에 보기

Source: kasaninsight.tistory.com

Date Published: 1/22/2022

View: 9082

(영문) 독점계약서(Distributorship Agreement) – 예스폼

Definitions, Appointment and Acceptance, Orders and Shipment, Price and Payment, Minimum Purchase, Technical Assistance 등의 항목으로 구성 …

+ 더 읽기

Source: m.yesform.com

Date Published: 3/22/2022

View: 7473

영문계약서의 종류와 이슈 – 대리점 계약(Agency/Distributorship)

실무적으로 가장 많이 사용되는 형태는 Agency(대리점)인 것 같지만, 용어를 Agency로 사용하더라도 Distributor(판매점)의 개념인 경우가 가장 많습니다.

+ 여기에 더 보기

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 8/2/2022

View: 7809

제 1 절 판매점계약(Distributorship Agreement)

것을 독점판매점계약(Exclusive Distributorship Agreement)이라고 하고, 다른 판매점에게도 … (다만, 자신이 무역회사의 대리인이라는 것을 계약서에.

+ 여기에 더 보기

Source: elearning.kocw.net

Date Published: 3/16/2022

View: 6141

독점계약서영문 문서자료 검색결과 – 씽크존

SALES CONTRACT(영문 판매계약서) … (중문) 중국 선박 수리 및 판매 독점 대리점 계약서 … (영문) 해외거래선과의 독점계약서(EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT).

+ 여기에 보기

Source: www.thinkzon.com

Date Published: 2/15/2021

View: 6152

독점 대리점 계약서 영문

d여기에서 판매대리점 국제계약서, 판매대리점 영문계약서, 해외 대리점계약서,국제 판매계약서, 대리점계약서,Sales Agent Agreement, Distributor Agreement, – 독점 …

+ 여기에 표시

Source: ppa.xosotanphat.com

Date Published: 6/28/2021

View: 2592

독점판매계약서(영문)(Exclusive Sal… 상세보기 – 니즈폼

본 서식은 니즈폼(www.nizform.com)을 통해 서비스되는 독점판매 계약서 (영문)(Exclusive Sales Contract)(으)로서, 다운로드 받으신 후, 내용을 수정하거나 입력하여 …

+ 여기에 표시

Source: www.nizform.com

Date Published: 7/5/2022

View: 7801

주제와 관련된 이미지 독점 대리점 계약서 영문

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 [법률English] 영문계약서의 기본 형식과 구조. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

[법률English] 영문계약서의 기본 형식과 구조
[법률English] 영문계약서의 기본 형식과 구조

주제에 대한 기사 평가 독점 대리점 계약서 영문

  • Author: 국제거래 TV
  • Views: 조회수 1,888회
  • Likes: 좋아요 49개
  • Date Published: 2020. 4. 13.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=puagAJ5NGls

(영문) 독점계약서(Distributorship Agreement)

수입독점계약서

수출자와 수입자간 판매지역 및 수입품 및 수입수량 인도가격 및 판매가격 등에 관한 내용으로 구성된 수입독점계약서 작성사례입니다. 제1조【목 적】 제2조【수입품 및 월 수입수량】 제3조【판매지역】 제4조【인도가격 및 판매가격】 제5조【결제조건】 제6조【계약기간 및 종료】 제7조【정보제공 및 기밀유지】 제8조【재판 관할권】 제9조【특약사항】 제10조【기 타】 수입독점계약서○○주식회사 (이하 “갑”이라 한다)와 ○○주식회사 대표이사 ○○○(이하 “을”이라 한다) 아래 조항에 의거하여 수입독점계약을 체결한다.제1조【목 적】본 계약은 제2조에 정하는 “갑”의 물품을 “을”이 독점 수입하고 “을”은 독점수입을 바탕으로 국내 유통망을 형성하여 시장기반을 안정적으로 확장시키고 공동의 번영을 위해 상부상조의 바탕 하에 상호이익을 도모함을 목적으로 한다. …

영문계약서의 종류와 이슈 – 대리점 계약(Agency/Distributorship)

1) Agent로 할 것인가 Distributor로 할 것인가의 결정

우리말로 흔히 대리점 또는 오퍼상이라고 부르는 용어는 본인(흔히 제조사)과 대리인(흔히 판매상) 과의 관계에 따라 Agent(대리인), Agency(대리점), Distributor(판매인), Distributorship(판매점), Dealer(판매인), Dealership(판매점)으로 표현합니다. 실무적으로 가장 많이 사용되는 형태는 Agency(대리점)인 것 같지만, 용어를 Agency로 사용하더라도 Distributor(판매점)의 개념인 경우가 가장 많습니다.

대리점(Agency)과 판매점(Distributorship)은 모두 제조자인 본인을 위해 고객을 발굴하고 그에 따라 이익을 향유하게 되지만 계약 관계가 있는지 거래의 책임은 누가 지는지에 따라 구분됩니다. 대리점(Agency)은 고객과 제조자(본인)의 가운데에서 거래 중개를 하는 것에 지나지 않고, 수익의 원천은 거래 성사에 따라 제조자로부터 받는 커미션(commission)이 됩니다. 반면, 판매점(Distributorship)은 고객을 발굴하면 거래를 중개하는 것이 아니라 스스로 제조자로부터(저가의 비용으로) 물건을 구입해 고객에게(자기의 책임으로) 판매하는 계약을 체결하게 됩니다. 따라서 수익의 원천은 거래 성사에 따른 판매 대금과 구매 대금의 차액이 되는 것입니다.

한편, Dealership은 특약 대리점과 같은 용어로 사용되고 있는데 Agency나 Distributorship 역시 특약에 의한 대리점이 아니라고는 말할 수 없으므로 Dealership이 가진 독특한 특징은 없다고 할 수 있습니다. 다만 주로 자동차 등의 거래 중개인을 딜러라 많이 칭하는 것과 같습니다.

결론적으로 대리점이냐 판매점이냐의 문제는 표제에서 어떻게 정하느냐보다는 역시 예약 내용과 실제 거래 행위가 어떻게 이루어지는가에 따라 사례별로 구분하는 것이 정확합니다. 실제로도 Agency 권한만 갖고 있는 회사가 우리나라 조달청에 일정 규모 이상의 물품을 납품하려고 할 때 조달청에서는 Agency로 하여금 계약 이행 보증 증권을 제출하도록 하고 있는데, 이 경우에는 거래의 책임을 Agency에게 지우는 것으로서, Distributor에 준하는 책임을 Agency에게 부과하는 것이므로 변형된 계약 형태라 할 수 있습니다.

2) 독점권(Exclusive Right/Exclusivity)의 부여 여부

대리점으로서는 이왕 시작하는 사업인데 독점권을 갖고 영업 기반을 확고히 하고 싶겠지만, 현지의 정황을 잘 모르는 제조자로서는 가능한 한 여러 대리점을 통해 많은 판매 경로를 확보하고 싶어 할 것입니다. 특히 국가에 따라 독점권에 지나치게 집착하는 경우가 있는데 호주와 중국, 그리고 이집트를 비롯한 중동 국가들이 대표적이라고 할 수 있습니다. 독점권을 부여함으로써 독점 대리점(Sole/Exclusive Agency)이나 독점 판매점(Sole/Exclusive Distributorship)과 같은 형태로 대리점 계약을 체결할 때는 제조자의 입장에서 독점권을 주는 대신 얻을 것이 무엇인가를 고려해야 합니다. 가장 대표적으로 얻을 수 있는 것은 아래에서 설명할 최소 구매 수량(Minimum Order Requirement)입니다. 또, 대리점(Agency)인 경우에는 수수료율(Commission Rate) 수준도 조정할 수 있습니다. 수수료율을 조금 낮추어 시작하되 독점권(Exclusivity)을 부여하겠다고 협상할 수 있습니다. 또, 시장 보고서 등의 주기적 정보 제공을 요구할 수도 있습니다.

한편, 수수료율 역시 중요한 협상 대상이 되는데 수수료율의 결정에 있어 협상 테이블에 올려놓을 수 있는 쟁점으로는 독점권의 부여 여부, 계약 존속 기간, 수수료 정산 기간, 독점 판매 영역 등이 있으며 이들 쟁점은 서로 맞물려 협상의 대상이 될 수 있습니다.

3) 대리점 계약의 지역적 범위(Territory) 설정

대리점 계약은 독점권 부여의 여부를 떠나 지역적 범위를 설정하는 조항을 둠으로써 대리점의 활동 범위를 정하는 것이 일반적인 모습입니다. 일반적 비독점 대리점이라면 Territory 조항의 유무가 큰 문제가 되지 않겠지만, 제3국에 위치한 대리점과의 영역 분쟁이 발생할 수 있으므로 가급적 설정해 두도록 합니다. 특히 중동 지역 국가들과 거래하는 경우에는 대부분 GCC 전체에 대해 지역 설정을 하겠다고 주장하는 경우가 많은데, 중동이라고 다 같은 중동이 아니고 각국마다 특색에 맞는 영업 활동을 펼칠 필요가 있음을 감안하면 무조건 많은 국가를 커버한다고 해서 좋은 것은 아닙니다.

한편, 독점 대리점 계약에서의 지역 범위 설정은 중요한 쟁점이 될 수 있습니다. 특별한 예외 조항을 두지 않는 이상, 제조자라도 대리점의 관할 지역 내에서 직접 거래 조회서를 받게 되면 대리점에게 그 거래를 이전해 줘야 하는가 하면, 제3자가 제조자로부터 다른 지역에서 정상적으로 구매한 물품을 독점 대리점이 있는 지역에서 판매하는 경우에는 병행수입(parallel import)의 허용 문제가 발생할 수도 있습니다. 병행 수입에 대해서는 수출자인 제조자도 통제할 수 없는 측면이 있으므로 가급적 제조자의 면책 사유로 두는 것이 바람직합니다.

지역 설정과 관련해 또 한 가지 고려해야 할 내용은 설정된 지역 이외에서의 영업 가능성입니다. 설정 지역 외에서의 영업이 불가능하다는 규정은, 지리적으로 고려하지 않았던 국가로부터의 사업 기회가 생기는 경우 대리점 스스로 이러한 기회를 무시함으로써 시장 창출의 기회를 놓치게 만들 수 있으므로 ‘독점권 없이 영업이 가능하지만 그러한 영업 사항에 대해서는 보고해야 한다’ 또는 ‘타 대리점과 중복되지 않는 한 수수료를 인정한다’ 정도로 규정해 두는 것이 좋습니다. 독점 대리점인 경우에는 허락되는 지역적 범위는 영업을 위한 강력한 인센티브가 될 수 있으므로 계약 체결 시에 일부 지역에 대해서만 부여하고 나머지 지역에 대해서는 성과에 따라 독점권을 부여하기로 약정하는 것도 효과적입니다. 그런가 하면 해외 유수 기업의 국내 대리점(Selling Office: 흔히 오퍼상)의 경우에는 각 사업 부문마다 전문 분야에 특화된 대리점을 별도로 두고 있어서 해당 산업별로 독점권을 부여하고 있기도 한데, 방위 산업(Defense Industry), 일반 상용(Commercial), 자동차 산업(Automobile) 등으로 구분하는 것이 그렇습니다.

독점 대리점 계약서 영문 | 판매대리점 국제계약서, 판매대리점 영문계약서, 해외 대리점계약서,국제 판매계약서, 대리점계약서,Sales Agent Agreement, Distributor Agreement, 17766 명이 이 답변을 좋아했습니다

당신은 주제를 찾고 있습니까 “독점 대리점 계약서 영문 – 판매대리점 국제계약서, 판매대리점 영문계약서, 해외 대리점계약서,국제 판매계약서, 대리점계약서,Sales Agent Agreement, Distributor Agreement,“? 다음 카테고리의 웹사이트 ppa.xosotanphat.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ppa.xosotanphat.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 사장학바이블 이(가) 작성한 기사에는 조회수 190회 및 좋아요 1개 개의 좋아요가 있습니다.

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

지난 독점판매계약서에 이어 Distributorship Agreement 영문 계약서 샘플을 참고자료로 첨부드립니다. 동 계약서에는 명시적으로 Distributor에게 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: kasaninsight.tistory.com

Date Published: 10/11/2021

View: 5878

실무적으로 가장 많이 사용되는 형태는 Agency(대리점)인 것 같지만, 용어를 Agency로 사용하더라도 Distributor(판매점)의 개념인 경우가 가장 많습니다.

+ 여기에 더 보기

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 12/2/2021

View: 5235

… Minimum Purchase, Technical Assistance 등의 항목으로 구성되었으며, 회사와 분배자와의 관계에서 상품을 판매할 때 사용하는 영문 독점계약서 입니다.

+ 여기에 더 보기

Source: m.yesform.com

Date Published: 1/13/2022

View: 1587

영문 대리점계약서(distributorship agreement) … 선정하기를 희망하고, 판매권자는 독점판매권자로서 선정되기를 원하여 당사자들은.

+ 더 읽기

Source: keen-star.tistory.com

Date Published: 1/11/2022

View: 9158

것을 독점판매점계약(Exclusive Distributorship Agreement)이라고 하고, … 무역거래에서 무역회사(본인)가 물품의 판매, 구매, 판촉 등을 대리점에 부탁하고 대리점.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: elearning.kocw.net

Date Published: 4/21/2021

View: 3487

대리점계약서 [ agency contract, 代理店契約書 ] … 가구대리점계약서 의류대리점계약서 총판대리점계약서 영문대리점계약서 판매대리점계약서 독점대리점계약서 …

+ 더 읽기

Source: www.yesformdic.com

Date Published: 10/20/2022

View: 5169

대리점 계약서 체결 시 영문으로 작성 (2부 원본 작성) … 의 영토 및 상호 합의된 지역에서 본인을 위한 (독점) 판매 대리점으로서 활동한다 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: findmaster.tistory.com

Date Published: 2/23/2022

View: 3219

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 판매대리점 국제계약서, 판매대리점 영문계약서, 해외 대리점계약서,국제 판매계약서, 대리점계약서,Sales Agent Agreement, Distributor Agreement,. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT

This Agreement, made and entered into this first day of July, 1996 by and

between [X Inc,.] a corporation duly organized and existing under the laws of

the Republic of Korea and having its principal office at 159, Samsungdong, Ka-

ngnam-ku, Seoul, The Republic of Korea (hereinafter referred to as “Manu-

facturer”) and [Y Co.,Ltd.], a corporation duly organized and existing under

the laws of [the state of New York, U.S.A], having its principal office at

irbutor”).

WITNESSETH

WHEREAS, Manufacturer wishes to appoint Distributor the exclusive Distr-

ibutor for the Products (as hereinafter defined) in the territory of [the

United States of America].

WHEREAS, Distributor wishes to accept such appointment as exclusive dis-

tributor IN CONSIDERATION OF the mutual covenants contained herein, the par-

ties hereto agree as follows:

Article 1. Definitions

In this Agreement except where the context otherwise requires, the follo-

wing terms and expressions shall have the meanings respectively defined as

follows:

1.1 “Products” means [those products which are mentioned in the attached Annex

“A”]

1.2 “Territory” means [the United States of America].

Article 2. Appointment and Acceptance

2.1 During the term and subject to the conditions hereinafter set forth, Man-

ufacturer hereby appoints Distributor as an exclusive distributor for the

Products in the Territory, and Distributor accepts such appointment. Dur-

ing the term of this Agreement, Manufacturer shall not, either directly or

indirectly, sell the Products in the Territory without the prior consent

of Distributor.

2.2 Distributor shall not purchase, import, export, sell, distribute, adve-

rtise or otherwise deal in products competitive with or similar to the Pr-

oducts in the Territory.

Article 3. Orders and Shipments

3.1 In placing orders with Manufacturer, Distributor shall clearly describe

the Products and quantity required, and shall include precise instructions

for packaging, invoicing and shipping, The orders shall not be binding un-

less and until they are accepted by Manufacturer in its discretion. Man-

ufacturer agrees to supply Distributor with Products to enable fulfillment

of the minimum purchases as set forth in Article 5 hereof. Manufacturer

agrees to extent its best efforts to accept all orders as submitted by Di-

stributor in excess of said minimum purchases.

3.2 Manufacturer shall be responsible for packaging the Products in such man-

ner to ensure except for perils of the sea safe and undamaged delivery.

Article 4. Price and Payment

4.1 The prices of the Products shall be determined in accordance with the

price lists attached hereto and made a part hereof, which price list may

be changed from time to time by the Manufacturer with [30 days] prior

notice.

4.2 Within [30 days] after receipt of Manufacturer’s confirmation of order,

Distributor shall open an irrevocable Letter of Credit in favor of Manu-

facturer, issued by a first class, international bank, satisfactory to Ma-

nufacturer.

4.3 Currency of Payment shall be in [United States Dollars].

Article 5. Minimum Purhase

5.1 Distributor guaranties minimum purchases of the Products from Manufacturer

in the following amount, on a FOB [Korean] port basis:

(a) First year [US$ 100,000].

(b) Second year [US$ 200,000].

(c) Third year [US$ 500,000].

For the purpose of this Article, the Products shall be considered pur-

chased when shipped by Manufacturer.

5.2 When Distributor has fulfilled the minimum purchase guarantee as stip-

ulated in Article 5.1, this Agreement shall automatically be renewed for a

period of [three years]. The minimum purchase amount for any [three year]

period shall not be less than [US$ 1,800,000] and not less than [US$

400,000] for each year of said period and said purchase volume shall be

subject to the same conditions as aforesaid. As long as this volume is

reached the Agreement shall be automatically extended by successive [thr-

ee years] period subject to Article 13, provided, however, that each su-

ccessive period shall require a [10%] increase of the minimum purchase

volume.

5.3 If Distributor fails to purchase the minimum amount as stipulated in

Article 5.1 and 5.2 Manufacturer may terminate this Agreement by a wri-

ttin notice as hereinafter provided for in Article 14(b) within one month

after the expiration of the [three year] period of this Agreement, but

Distributor shall have on other liability in connection therewith.

Article 6. Technical Assistance

6.1 Manufacturer engages themselves to supply Distributor with necessary Te-

chnical Assistance by means of informative and illustrated material and

to send all advertising material suitable for promotion and advertising of

the Products.

6.2 Manufacturer shall train a reasonable number of technical personnel ei-

ther in Korea or on site in the Territory by consent of both parties if it

becomes necessary due to introduction of any new Products or generally in

order to achieve better installation and maintenance standards. Costs for

round trips, meals, lodging, and other expenses of the despatched per-

sonnel of Distributor or Manufacturer for training shall be borne by Dis-

tributor.

6.3 The above Technical Assistance shall be implemented in the English La-

nguage.

Article 7. Spare Parts

7.1 Distributor shall keep a sufficient level of spare parts in order to

provide an efficient After Sales Services, Manufacturer shall also advise

Distributor of the required spare parts and any stocking will be discussed

and mutually agreed before orders are placed.

7.2 Manufacturer shall supply to Distributor spare for the Products so long as

Distributor continues to purchase the Products pursuant to the terms and

conditions of this Agreement and for [two years] after the last shipment

the products to Distributor. The Price for the Spare Parts shall be co-

nsented by both parties. And at Manufacturer’s option, Distributor may

purchase standard spare parts from Manufacturer’s suppliers directly for

Article 8. Inspection and Warranty

8.1 Promptly after the receipt of the Products, Distributor shall inspect or

shall cause its qualified agent to insure that the quality standards, as

agreed to by the parties in writing, have been met. If any of the Products

or any part of a Product is found not to be in compliance with the quality

standards, Manufacturer shall supply Distributor free of charge replac-

ement for the products or the part of a Product not meeting the quality

standards, and /or shall indemnify the Distributor against any loss and

damage suffered by the Distributor.

8.2 Manufacturer warrants that the Products at the time of shipment shall be

free from defects in material and workmanship. This warranty does not

extend to any of the said Products which have been: (1) subject to misuse,

neglect, accident or abuse, (2) improperly repaired, or altered or mod-

ified in any way, and (3) used in violation of instructions furnished by

Manufacturer.

8.3 Claims by Distributor in regard to any defect in the Products must be in

writing and be dispatched by Distributor with full particulars within [one

(1) year] after receipt of the Products.

Article 9. Distributor’s Responsibility

9.1 Distributor shall maintain adequate stocks of the Products throughout the

Territory to meet its customer’s demand in time. Distributor shall mai-

ntain adequate stocks of replacement parts, facilities and qualified mech-

anics throughout the Territory and shall provide reasonable after saleser-

vices to its customers.

9.2 Distributor shall undertake for its own account, advertisement, and sales

promotions of the Products and devote its best efforts toward obtaining

the largest sales volume of the products in the Territory.

9.3 Whenever Manufacturer shall render to Distributor any complaint as to

Products from any dealer or customer in the Territory, Distributor shall

immediately make investigation and take a proper action.

Article 10. Report

Distributor shall make [quarterly] reports to Manufacturer on the sales of

the Products, the inventory of the Products and parts thereof, general mar-

ket conditions and others as Manufacturer requires.

Article 11. Trademarks

11.1 Distributor recognizes that any of trademarks, tradenames, designs, cop-

yrights and other proprietary rights, used on or embodied in the Products

(“Proprietary Rights”) shall remain the exclusive property of Manu-

facturer, Distributor shall not have or acquire any right title or inte-

rest in Proprietary Rights: provided, however, that Distributor may with

the consent of Manufacturer indicate that it is an authorized distr-

ibutor of the Products, Upon termination of this Agreement for any cause,

Distributor shall cease holding itself out as a distributor of the Pro-

ducts and cease using in any way Manufacturer’s name or its Proprietary

Rights or any material similar thereto.

11.2 Distributor shall not alter, deface, remove, cover or mutilate in any

manner the trademark, serial or model numbers, brand or Manufacturer’s

name attached or affixed to any of the Products, without the consent of

Manufacturer.

Article 12. Status of Distributor

12.1 This Agreement does not in any way create the relationship of principal

and agent between Manufacturer and Distributor:and under on circumstances

shall Distributor be considered to be the agent of Manufacturer. Dis-

tributor shall not act or attempt to act, or represent it-self, directly

or by implication, as an agent of Manufacturer or in any manner assume

or create, or attempt to assume or create, any obligation, liability, re-

presentation, warranty or guarantee on behalf of, or in the name of Man-

ufacturer.

12.2 Distributor shall at all times comply with all applicable laws, regu-

lations, and orders of any government of the Territory or political sub-

dibisions thereof relating to or in any way affecting this Agreement and

Distributor’s performance hereunder, including the obtaining of any requ-

ired licenses, permits or approvals.

12.3 Distributor shall not disclose to any third party, without the prior wri-

tten consent of Manufacturer, or use for any purpose other than the

performance of its obligations under this Agreement,any confidential in-

formation concerning the Products or business affairs of Manufacturer

(including, but not limited to, prices, discounts, terms and conditions)

which it receives directly or indirectly from Manufacturer, or which it

acquires or develops in the course of its transactions with Manufacturer.

Article 13. Term

13.1 This Agreement shall become effective upon signing and shall continue in

full force and effect for a period of [three years] from the date hereof,

unless earlier terminated pursuant to Article 14, and shall thereafter

be automatically extended for successive [three years] period of time

unless, [three months] prior to the expiration of the term or any exten-

sion thereof, a notice of intention to finally terminate is given in wr-

iting by one party to the other.

13.2 Upon the extension of this Agreement in accordance with Article 13.1, the

minimum purchase amount for each period shall be reviewed and a new min-

imum purchase amount shall be mutually agreed upon in writing by the

parties within [two (2) months] after commencement of each new period.

Article 14. Termination

14.1 This Agreement may be terminated at the option of Manufacturer, effective

upon [thirty (30) days] prior written notice of termination given to

Distributor, in the event of the happening of the following events:

(a) Should Distributor become bankrupt or insolvent, or have its business

placed in the hands of a receiver, assignee or trustee, whether by

voluntary act or otherwise;or

(b) Should Distributor fail to meet the minimum annual purchase requir-

ements or otherwise fail to meet promptly any of its obligations pur-

suant to this Agreement;or

(c) Should Distributor be acquired by, or should itself acquire, in whole

or in part a manufacturer of the products which in the reasonable judg-

ement of Manufacturer competes to a material extent with the Prod-

ucts;or

(d) Should Distributor attempt to assign this Agreement or any rights he-

reunder without Manufacturer’s prior written consent;or

(e) If Distributor ceases to function as a going concern or to conduct its

operations in the normal course of business.

14.2 All money owed to Manufacturer upon termination shall become immediately

due and payable and no cancellation or termination of this Agreement

shall serve to release Distributor or its successors or assignees from

any obligations under this Agreement.

Article 15. Force Majeure

Neither party shall be liable to the other party for nonperformance or delay

in performance of any of its obligations under the Agreement due to war, re-

volution, riot, strike or other labor dispute, fire, flood, acts of gov-

ernment or any other causes reasonably beyond its control. Upon the occur-

rence of such a force majeure condition the affected party shall immediately

notify the other party of any further developments, Immediately after such

conditions is removed, the affected party shall perform such obligation with

all due speed.

Article 16. Governing Law

This Agreement shall be interpreted and governed by the laws of the Republic

of Korea.

Article 17. Arbitration

All disputes, controversies or differences which may arise between the

parties out of or in relation to or in connection with this Agreement or for

the breach thereof shall be finally settled by arbitration in Seoul, Korea

in accordance with the Commercial Arbitraction Rules of the Korean

Commercial Arbitration Board and under the Law of Korea, The award rendered

by the arbitrator(s) shall be final binding upon both parties concerted.

Article 18. Miscellaneous Provisions

18.1 Noties

Any notice required or permitted to be given hereunder shall be in writing,

and may be given by personal service, registered airmail, or by cable

facsimile or telex if confirmed on the same day in writing by registered ai-

rmail.

18.2 Entire Agreement-Amendments

This Agreement constitutes the entire understanding of Manufacturer and

Distributor with respect to the subject matter hereof. No amendment,

modification or alteration of any term of this Agreement shall be binding on

either party unless the same shall be made in writing and executed by or on

behalf of the parties hereto.

18.3 No Assignment;Succession.

This Agreement shall insure to the benefit of and be binding upon the pa-

rties hereto and their respective successors. No assignment of this Agr-

eement shall be valid without the prior written consent of the other party

hereto.

18.4 Waiver

All waivers hereunder must be in writing, and the failure of any party at

any time to require the other party’s performance of any obligations under

this Agreement shall not affect the right subsequently to require perfo-

rmance of the obligation. Any waiver of any breach of any provider of any

continuing or succeeding breach of such provision or a waiver or modifi-

cation of the provision.

18.5 Severability

If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be

declared invalid, illegal or unenforceable in any respect under any appli-

cable law, the validity, legality and enforceability of the remaining pro-

visions contained herein shall not in any way be affected and in such case

the parties hereto oblige themselves to reach the intended purpose of the

invalid provision by a new, valid and legal stipulation.

18.6 Headings.

The section headings herein are intended for purpose of convenience only and

shall not affect the construction or interpretation of any of the provision

of this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be

executed by their respective duly authorized officers.

MANUFACTURER DISTRIBUTOR

By: By:

Its: Its:

판 매 점 계 약 서

이 계약은 대한민국의 법에 의해 설립되고, 주된 영업소가 [대한민국 서울특별시

강남구 삼성동 159]인 X 회사 (이하 “제조업자”라 함)와 [미합중국 뉴욕주 뉴욕주

법]에 의하여 설립되고, 주된 영업소가 [미합중국 뉴욕시 웨스트 51가 140]인 Y회사

(이하 “판매권자”라 함)간에 [1992년 7월 1일] 체결되었다.

제조업자는 판매권자를 미합중국내에서 (후에 기술하는)제품을 독점판매하는 자로

선정하기를 희망하고, 판매권자는 독점판매권자로서 선정되기를 원하여 당사자들은

다음과 같이 상호 약정한다.

제1조 (정의)

이 계약에 달리 정하지 않는 한, 다음의 용어와 표현은 각각 다음과 같은 의미를

가진다.

① “계약제품”이란 [첨부1에 언급한 제품들]을 의미한다.

② “계약제품”이란 [미합중국]을 의미한다.

제2조 (독점판매업자의 선정과 승락)

① 제조업자는 계약기간동안 이 계약에 명시되어 있는 조건에 따라 판매권자는

동 선정을 승락한다. 또 계약기간동안 제조업자는 판매권자의 사전동의 없이

는 직접 또는 간접으로 계약지역에 제품을 판매하지 못한다.

② 판매권자는 계약지역내에서 계약제품과의 경쟁제품 또는 유사제품의 구매, 수

입, 수출, 판매, 유통, 광고 또는 기타 거래을 하지 못한다.

제3조 (주문과 선적)

① 판매권자는 제조업자에게 주문을 함에 있어서는 필요한 제품과 수량을 명백히 기재하여야 하며, 포장, 송장, 선적에 관한 정확한 지시를 그 주문속에 포함시 켜야 한다. 주문은 제조업자의 재량에 따른 승락이 없거나 또 주문이 승락될 때까지 구속력을 갖지 아니한다. 제조업자는 이 계약 제5조에 규정한 최소구매 량의 구입을 이행할 수 있도록 판매권자에게 제품을 공급하여야 한다. 제조업자는 위의 최소구매량을 초과하여 판매권자가 제시하는 모든 주문을 승락할 수 있도록 최선의 노력을 경주한다.

② 제조업자는 해난으로 인한 경우를 제외하고 제품이 안전하고 손상하지 않은 채 로 인도될 수 있는 정도의 포장의무를 부담한다.

제4조 (가격과 대금지급)

① 계약제품의 가격은 이 계약에 첨부된 가격표에 의하여 결정되며, 동 가격표는 이 계약의 일부를 구성하며, 동 가격표는, 제조업자의 [30일]전 사전통지를 통하여, 변경될 수 있다.

② 제조업자의 주문수락서를 접수한 후[30일]이내, 판매업자는 제조업자를 수익자로 하고 제조업자가 만족하는 제1급의 국제적인 은행이 발행한 취소불능신용장을 개설하여야 한다.

③ 지급통화는 [미국통화]로 한다.

제5조 (최소구매량)

① 판매권자는 제조업자로부터 FOB가격으로 다음 금액상당의 최소한도의 구매를 할 것을 보증한다.

1. 1차년도:[미화 일십만불]

2. 2차년도:[미화 이십만불]

3. 3차년도:[미화 오십만불]

이 조항의 적용에 있어서는 제조업자 계약제품을 선적한 때에는 동 제품이 구매된 것으로 간주한다.

② 판매권자가 제5조 제1항에서 규정된 최소구매량을 구매한 경우에는 이 계약은 [3년간]자동연장된다. 추가되는 [3년간]의 최소구매량은 적어도 [미화 일백팔 십만불]이어야 하며, 동 기간동안 연간 최소구매량은 최소한 [미화 사십만불] 이어야 한다. 동 구매량은 위의 언급된 조건에 의한다. 이러한 구매량이 달성 되는 한, 이 계약은 제13조의 적용을 하여 계속하여 [3년간] 자동적으로 연장 된다. 다만, 계속되는 계약기간동안 최소구매량은 [10%]씩 증가되어야 하는 것으로 한다.

③ 판매권자가 제5조 제1항 및 제2항에 규정된 최소구매량을 구매한지 않은 경우에는 제조업자는 이 계약의 [3년]기간 만료 후 [1개월]이내에 제14조 제1항 제 2호에 규정된 서면통지를 함으로써 이 계약을 종료시킬 수 있으며 이와 관련하 여 판매권자는 어떠한 의무도 지지 않는다.

제6조 (기술지원)

① 제조업자는 판매권자에게 정보자료 및 설명자료로서 필요한 기술지원을 제공하며 또 계약제품의 판매촉진 및 광고에 적합한 모든 자료를 제공한다.

② 제조업자는 신제품의 안내와 보다 나은 설비의 설치, 설비의 작동유지를 위하여 필요한 경우에는 양당사자의 동의하에 한국이나 계약지역에서 적당한 수의 기술요원을 교육시킨다. 판매권자 또는 제조업자가 파견한 연수관련요원의 왕복여행비, 숙박비 및 기타비용은 판매권자가 부담한다.

③ 위의 기술지원에 사용하는 언어는 영어로 한다.

제7조 (부속품)

① 판매권자는 효과적인 사후판매서비스를 제공키 위하여 충분한 양의 부속품을 유지하여야 한다. 제조업자는 판매권자에게 필요한 부속품을 공급하여야 하고 주문에 앞서 재고에 관하여 협의 및 상호 합의해야 한다.

② 제조업자는 판매권자가 이 계약의 조건에 따라 계약제품을 구매하는 한, 판매권자에게 계약제품의 부속품을 제공하여야 하며, 판매권자에게 최종선적일로부터 [2년] 동안의 부속품의 가격은 당사자 합의에 따른다. 제조업자의 선택에 따라 판매권자는 최종선적일 후[2년]동안 제조업자의 공급자로부터 직접 표준 부속품을 구매할 수 있다.

제8조 (검사와 보증)

① 판매권자는 계약제품 수령 후 즉시 검사하거나 또는 그의 대리인을 통하여 당사자가 서면으로 합의한 품질기준인지의 여부를 확인하여야 한다. 계약제품 또는 계약제품의 일부가 품질기준에 적합하지 않은 경우, 제조업자는 판매권자에게 품질기준에 맞지 않는 계약제품이나 계약제품의 일부를 무상으로 대체 공급하여야 하며 또는 판매권자가 입은 손실이나 손해에 대하여 배상하여야 한다.

② 제조업자는 선적시 계약제품이 재료나 제조상의 하자가 없음을 보증한다. 이보증은 계약제품을 오용, 부주의, 사고, 남용, 부적절한 개수, 변경사용, 제조업자의 지시에 반한 사용의 경우에 까지 확대적용되지 아니한다.

③ 계약제품의 하자에 관한 판매권자의 손해배상청구는 계약제품 수령후 [1년] 이내에 상세한 명세가 기재된 서명으로 하여야 한다.

제9조 (판매권자의 책임)

① 판매권자는 고객의 요구를 적시에 충족시키기 위하여 적절한 재고를 유지하여야 한다. 또한, 판매권자는 전 계약지역을 커버하는 대체부품의 재고확보와 설비완비, 기계수리공을 보유하고 있어야 하며, 고객에게 적절한 사후판매서비스를 제공하여야 한다.

② 판매권자는 자신의 비용으로 계약제품의 광고와 판매촉진 활동을 하여야 하며,계약지역내에서 계약제품의 판매량을 극대화하기 위하여 최선을 다하여야 한다.

③ 제조업자가 계약지역내의 도매상이나 고객으로부터 제기된 계약제품에 대한 불명의 처리를 판매권자에게 의뢰하는 경우에는 판매권자는 즉시 조사와 함께 적절한 조치를 취하여야 한다.

제10조 (보고)

판매권자는 제조업자에게 제품판매량, 재고품, 부품, 시장의 일반동향 및 기타 제조업자가 필요로 하는 사항을 매 [3개월]마다 보고하여야 한다.

제11조 (상표)

① 판매권자는 계약제품과 관련한 상표, 상호, 디자인, 저작권, 기타 지적소유권(이하 “지적소유권”이라 한다)은 제조업자의 전속적인 소유인 것을 인정한다.

다만, 판매권자는 제조업자의 동의하에 자신이 적법한 계약제품 판매권자로서 의 자격을 상실하며 어느 경우에도 제조업자의 명의나 지적소유권 또는 이와 유사한 자료를 사용할 수 없다.

② 판매권자는 제조업자의 동의없이는 계약제품에 부여되거나 부착된 상표, 일련 번호, 상표, 제조업자의 상호 등을 변경하거나, 외관을 손상시키거나, 제거하거나, 덮어 가리거나, 일부 삭제하여서는 아니된다.

제12조 (판매권자의 지위)

① 이 계약에 있어서는 어느 경우에도 제조업자와 판매권자 사이에 본인과 대리인의 관계가 발생하지 아니한다. 즉 어떠한 상황 아래서도 판매권자는 제조업자의 대리인으로 간주되지 않는다. 판매권자는 직접 또는 간접으로 제조업자의 대리인으로서 행위하거나, 행위하려 하거나, 대리하여서는 안되며, 혹은, 어떠한 방식으로도, 제조업자의 명의로 또는 제조업자를 대리하여, 어떠한 의무, 책임, 대리, 담보, 보증 등을 부담 또는 설정하거나 혹은 부담하려 하거나, 설정하려 하여서는 아니된다.

② 판매권자는 필요한 인가, 허가 또는 승인의 획득을 포함하여, 이 계약과 이 계약에 의한 판매권자의 이행 등과 관련하거나 영향을 미칠 수 있는 모든 적용법규와 계약지역 또는 정치적 분할지역 정부의 명령을 항시 준수하여야 한다.

③ 판매권자는, 제조업자의 사전 서면동의없이는, 제조업자로부터 직접 또는 간접으로 얻었거나, 제조업자와 거래하는 과정에서 알게 되었거나, 밝혀진 제품 또는 제조업자의 업무에 관한 모든 비밀정보(가격, 할인 판매조건, 고객, 업무, 제품과 제품사양 등을 포함하며, 이에 한정되지 아니한다)를 제3자에게 공개하거나 또는 이 계약상의 의무이행이외의 다른 목적에 사용하여서는 아니된다.

제13조 (계약기간)

① 이 계약은 서명일로부터 발효되며, 제14조에 따라 조기에 종료되지 않는 한, 계약일로부터 [3년]간 계속하여 유효하며, 일방이 계약의 만료나 연장된 계약의 만료일 전 [3개월]이내에 종료의사표시를 상대방에게 서면으로 통하지 않는한, 연속하여[3년]간 자동적으로 연장된다.

② 본 조 제1항에 따라 이 계약이 연장되는 경우, 양 당사자는 연간 최소구매량을 재조정하며, 새로운 최소구매량은 계약기간이 새로이 개시되는 일자로부터 [2개월]이내에 상호 합의한다.

제14조 (계약종료)

① 다음에 해당하는 경우, 제조업자는 그 선택에 따라 판매권자에게 [30일]전에 서면으로 계약종결을 통지함으로써 계약을 해지할 수 있다.

1. 판매권자가 파산하거나, 지급불능인 경우, 자발적이든 아니든 간에 관리인, 관재인, 수탁자에게 영업관리를 위탁한 경우, 또는

2. 판매권자가 연간 최소구매량을 달성하지 못하거나, 이 계약에 따른 의무를 이행하지 못한 경우, 또는

3. 제조업자의 합리적인 판매에 비추어 보아, 판매권자가 계약제품과 경쟁상태에 있는 제조업자와 전부 또는 일부 관계를 맺고 있는 경우, 또는

4. 판매권자가, 제조업자의 사전동의 없이, 계약 전부 또는 계약상의 권리의 일부를 양도하려는 경우, 또는

5. 판매권자가 계속기업으로서의 기능 또는 정상적인 영업활동을 중지한 경우

② 계약이 종료된 경우에는, 판매권자의 제조업자에 대한 금전 채무는 즉시 지급 되어야 하며, 이 계약이 해제 또는 종료되었다고 하더라도 판매권자나 그 승계인 또는 양수인이 이 계약상의 의무를 면하는 것은 아니다.

제15조 (불가항력)

어느 당사자도 전쟁, 혁명, 폭동, 파업 또는 기타 노동쟁의, 화재, 홍수, 정부의 조치, 기타 당사자가 통제할 수 없는 사유로 계약조건을 불이행하거나 이행을 지연한 경우에는, 상대방에 대하여 그로 인한 책임을 부담하지 않는다. 이와 같은 불가항력적인 사유가 발생한 경우에는, 그로 인하여 이행을 하지 못한 당사자는 상대방에게 진전상황을 즉시 통보하여야 한다. 불가항력적 사유가 해소된 경우에는 그 즉시 신속하게 계약상의 의무를 이행하여야 한다.

제16조 (준거법)

이 계약은 대한민국 법에 따라 해석되고 규율된다.

제17조 (중재)

이 계약으로부터, 이 계약과 관련하여 또는 이 계약의 불이행으로 말미암아 당사자 간에 발생하는 모든 분쟁, 논쟁 또는 의견차이는 대한민국 서울특별시에서 대한상사중재원의 상사중재규칙 및 대한민국법에 따라 중재에 의하여 최종적으로 해결한다. 중재인(들)에 의하여 내려지는 판정은 최종적인 것으로 당사자 쌍방에 대하여 구속력을 가진다.

제18조 (잡칙)

① 모든통지는 서면으로 하여야 하며, 직접 수교하거나, 항공등기우편 또는 동일자 항공등기우편으로 확인된 전신, 모사전보, 텔렉스로 발송하여야 한다.

② 이 계약은 계약주체에 관하여 제조업자와 판매권자간의 완전합의를 구성하며, 변경, 수정은 양 당사자간의 정당한 권한을 가진 대리인의 서명이 있는 서면에 의하지 아니하고는 할 수 없다.

③ 이 계약은 양 당사자 및 그들의 각 승계인에 대하여 구속력을 가지며, 계약의 양도는 상대방의 사전 서면동의 없이는 무효이다.

④ 모든 권리의 포기는 서면에 의하여야 하며, 상대방에게 계약상의 어떠한 의무의 이행을 요구할 수 있는 권리에 영향을 미치지 아니한다. 이 계약상의 어느 조항의 위반에 대한 권리의 포기는 추후 계속되는 그 조항의 위반에 대한 권리의 포기 또는 그 조항의 변경으로 간주되지 아니한다.

⑤ 이 계약의 하나 또는 그 이상의 조항이 준거법에 의하여 무효, 부적법 혹은 집행 불능인 경우에도 이 계약의 잔여 조항의 유효, 적법성, 집행가능성은 그로 인하여 아무런 영향을 받지 않으며, 또는 이 경우에는 양 당사자는 새로이 유효, 적법한 조항을 설정함으로써 무효조항의 본래 의도된 목적을 달성할 수 있도록 하여야 한다.

⑥ 오로지 편의상 붙여진 각 조의 제목들은 이 계약의 해석에 아무런 영향을 주지 않는다.

증인 앞에서, 양 당사자들은 각각 그들을 적법하게 대리하는 직원에 의하여 이 계약서를 작성하였다.

키워드에 대한 정보 독점 대리점 계약서 영문

다음은 Bing에서 독점 대리점 계약서 영문 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 [법률English] 영문계약서의 기본 형식과 구조

  • #영문계약서
  • #국제계약서
  • #영문법률용어
  • #국제영문계약서
  • #법률영어
[법률English] #영문계약서의 #기본 #형식과 #구조


YouTube에서 독점 대리점 계약서 영문 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 [법률English] 영문계약서의 기본 형식과 구조 | 독점 대리점 계약서 영문, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  사회 복지사 자기 소개서 | 사회복지 자기소개서 Tip 답을 믿으세요

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *